الترجمة الأولى للأناجيل بالعامية المصرية عام 1925
الإثنين 27/يوليو/2015 - 08:28 م
طباعة

يتميز مركز مسيحية الشرق الأوسط بكلية اللاهوت الإنجيلية بالعباسية بوجود عدد من الكتب والدراسات النادرة، حيث احتل مؤخرًا مكانة رفيعة بفضل أنشطته البحثية التي يقيمها مديره الدكتور القس وجيه يوسف أبو فانا ومن بين هذه الدراسات ترجمة نادرة للأناجيل بالعامية المصرية بعنوان (الخبر الطيب بتاع يسوع) وحول ترجمة الإنجيل للعامية المصرية
و سبب توقف هذا المشروع الذى بدأ مع حملة التنوير المصرية في عشرينيات القرن الماضي، قال الدكتور ماجد عزت أستاذ التاريخ السياسي للشرق الأوسط بجامعة هاونفر بألمانيا أولا أن المسيحية شريعة لها مصدران هما: التنزيل ويتمثل فيما أوحى الله به لكتبة أسفار العهدين (القـديم التوارة- الجديد الإنجيل) بنصوص ثابتة لا فكاك منها لضرورة التقييد بما ورد بها من أحكام، و الفقه فيتمثل في مصادر أهمها التقليد والإجماع العام
الكتاب المقدس:

وهو أول المصادر وأهمها بل الميزان الدقيق الذي توزن به باقي مصادر القوانين، ويشمل العهدين: القديم ويتكون من 46 سفرا يرجع تاريخها إلى 3500 سنة مضت هي أسفار التوارة، وأسفار تاريخية، وأسفار شعرية، وأسفار نبوية (الأنبياء الكبار –الأنبياء الصغار ).
وأما العـهد الجديد، وهو الأناجيل الأربعة وهي الّتي كتبها تلاميذ السيد المسيح، فعدد أسفاره سبع وعشرون سفراً وبيانها كالآتي:
أولاً: الأناجيل الأربعة للقديسين (متى، ومرقس، ولوقا، ويوحنا ).
ثانياً: سفر تاريخي (أعمال الرسل).
ثالثاً:الرسائل (رسائل بوليس الرسول، والرسائل الجامعة ).
رابعاً: سفر نبوي (سفر الرؤيا)

منذ القرن الربع الميلادى وهناك محاولات لترجمة الكتاب المقدس للعامية المصرية، وخاصة بعد أن أصبح جميع المصريين يدينون بالمسيحية بعد صدور قرار الإمبراطور ثيودوسيوس عام( 381)،،وجدت العديد من المحاولات قبلها لتوصيل لتعاليم السيد المسيح إلى البسطاء من عامة الشعب الذين لا يجدون القراءة والكتابة، ومن أجل محاولة النهوض بالمجتمع روحانيا وثقافيا، تم تبسيط وتفسير وشرح موضوعات من الكتاب المقدس بالعامية القبطية ، وكان الهدف من هذا التعليم التصدى للبدع والهرطقات مع تطوير أساليب التعليم القبطى فى أنحاء البلاد من أجل الوصول لأفضل مستوى لفهم الكتاب المقدس والدراسات الآبائية وقرارات المجامع المقدسة.
وبعد دخول العرب مصر (641م) واصل الأقباط حياتهم؛ ولكن مع أنتشار الإسلام واستقرار السلطة السياسية في يد العرب المسلمين، بدأ أنتشار اللغة العربية ،حتى أصدر "عبد الملك بن مروان" (65هـ/86هـ/685-705م) قراره بتعريب الدواوين وجعل اللغة العربية هي اللغة الرسمية بالبلاد، ومن هنا بدأ الحد من الترجمات والتعاليم التي تسهم في الحفاظ على المسيحية
واعتقد وجدت محاولات في عهد قداسة البابا كيرلس الرابع أبو الإصلاح، وكانت الترجمة تتم من خلال تدريب الوعاظ على تبسيط النص الأصلي من الكتاب المقدس للعامية المصرية، ومع كثرة الإصدارات والنهضة التعليمة التي بعثها محمد على باشا والتي استفاد منها المجتمع المصري
وهذه المرحلة انتجت لنا رواد من بواعث الأقباط نذكر على سبيل المثال المعلم جرجس الجوهري وأخية جرجس والمعلم رزق وواصف
وبعدهم جاء جيل من المثقفين الأقباط الذين شاركوا في حركة الترجمة بشكل عام، وهى التي تركت آثارها على توصيل وتبسيط الكتاب المقدس

القس فادي فوزي
وفى أول القرن العشرين كان لعائلة آل مفتاح دور في بعث حركة التنوير والتثقيف الديني وبفضل هذه العائلة نمت اللغة القبطية ،وبدأ تدريس التربية الدينية المسيحية في المدارس بفضل آل مفتاح.
و منذ سبعينيات القرن المنصرم كان هناك محاولات للترجمة ولكن عن طريق شرائط الكاسيت "الكتاب المقدس بالعامية المصرية" وبالفعل قدمت قصص ونصوص من الكتاب المقدس لعامة الشعب وكانت تجربة رائعة حققت نجاحها ولايزال كثيرون يسمعون إليها وخاصة سفر المزامير بطريقة التراتيل.
ومع بزوغ عالم الإنترنت والفيس بوك واليوتيوب استُخدم في نشر الكتاب المقدس وترجمته نوع جيد من الترجمة يعرف بـ"الترجمة الوصفية "حيث يأخذ الواعظ نصًا من الكتاب المقدس ويقوم بوصفه عدة مرات للمشاهدين، وأضاف الدكتور ماجد ولكن اعتقد ترجمة الكتاب المقدس كنصوص بالعامية المصرية صعب لعدة أسباب منها:
معارضة الكنيسة للحفاظ على قراءة الكتاب المقدس الأصلي وليس المترجم للعامية.

الدكتور ماجد عزت
لتعليم الأطفال والشباب الأقباط على القراءات الصحيحة في القداسات والصلوات اليومية.
خوف الكنيسة من تحريف النص الأصلى الموجود بالكتاب المقدس.
وربما اعتقد أن التغيرات التي تحدث في وسائل الإعلام سهلت فهم وإتقان وتفسير الكتاب المقدس.
الترجمات العربية ظهرت قبل الإسلام
القس فادى فوزي باحث دكتوارة قال: محاولات ترجمة الكتاب المقدس إلى العربية ظهرت قديما جدا حتى قبل ظهور الإسلام، وكانت هناك عدة ترجمات لأجزاء كثيرة ومختلفة من الكتاب المقدس. وفي العصر الحديث ظهرت أكثر ترجمه شهره وهي التي قام بها أحد المبشيرين ويدعي "فانديك" ومازالت مشهوره باسمه حتى وقتنا هذا. بعدها ظهرت عدة محاولات لترجمات أخرى للكتاب المقدس منها اليسوعية والمشتركة وترجمه كتاب الحياة، لكنها لم تحظى بشهرة ورواج فالترجمة المتداولة بين كل الطوائف هي ترجمة فانديك، يعتبر واحدًا من أهم أسباب هذا الأمر هو نسيان أن هذه الكتب هي ترجمات عن اللغات الأصلية التي كتب بها الكتاب المقدس وهي العبرية للعهد القديم واليونانية للعهد الجديد. يعتبر الكثيرون أن هذه الترجمة هي حرفيا الكلمات التي كتبها الكتاب بالوحي، الأكثر من هذا أنه ظهرت طبعه جديده للترجمة الشهيرة "فانديك" لكن بتعديل طفيف في اخراج شكل النص حيث كان النص مكتوب في عمودين وليس سطور ولكنها لم تسلم من التعليقات وكان هناك جدل حول قبولها. الكلام هنا عن نفس الطبعة لكن في طريقة إخراج مختلفة فما بالك بترجمة مختلفة.

القس عيد صلاح
الأمر الآخر هو أن تلك الترجمات التي كانت مشتركة بين طوائف مختلفة أضعف من تلك التي قامت بها طائفه "كنيسه" منفرده. على سبيل المثال الترجمة اليسوعية أقوى من الترجمة المشتركة، ويرجع هذا إلى اعتبار الترجمة نوع من أنواع التفسير.
القس عيد صلاح راعي الكنيسة الإنجيلية الثالثة بالمنيا قال لأن المسيحين اعتبروا ترجمة فانديك هي نص وافٍ وكامل ويكتفون به ولا يريدون ترجمات أخرى معها ظهرت ترجمات مكتوبة باللغة العامية في المخطوطات العربية وقد نشر البعض منها وقامت دار الكتاب المقدس في عمل قصص باللغة العامية ظهرت أيضًا في الشرق الأوسط ترجمة عربيَّة مسجَّعة لبعض نصّوص الكتاب المقدّس، نشر بعض منها الأب سمير خليل اليسوعيّ في مجلة صديق الكاهن، وهذه الترجمة اعتمدت على سهولة اللفظ وإيقاع الموسيقى في الكلمات، واستخدام مفردات إسلاميَّة مثل: عيسى (صلى الله عليه)، دار الإقامة والمثوى، يوم البعث والحشر، حواريوه... إلخ. وإليك بعض النماذج التوضيحيَّة من أقدم ترجمة عربيَّة مسجَّعة لبعض نصّوص الكتاب المقدّس:
النموذج الأول: (التطويبات، جزء من الموعظة على الجبل للمسيح وردت في إنجيل متى 5: 1- 11)
فلما رأى عيسى (صلى الله عليه) تلك الجموع، وما اجتمع منها إليه،

صعِد على جبلٍ مرتفعٍ، فارتفعَ عليه،
ليسمع قولَه كلُ مَنْ اجتمع، فلما علا، قَعَدَ عليه.
ثم أدنى منه حواريّيه. ثم قال:
طوبى بالروحِ عند الله غدا للمساكين ذوي التقوى،
كيف يكون ثوابُهم في ملكوتِ الله ودار الإقامةِ والمثوى.
طوبى للمحزونين على خطاياهم في الدنيا،
كيف يغفرُ الله لهم خطاياهم غدا.
طوبى للمتواضعين لله،
كيف يرثون أرض الله.
طوبى للجياعِ العطاش في الله بالبر،
كيف يشبعون ويروون، في يوم البعثِ والحشر.
طوبى للرحماءِ في الله،
كيف يفوزون برحمة الله.
طوبى للنقية قلوبهم، إذ نظروا إلى ربهم،
كيف يصنع غدا بهم، وكيف ينتفعون عنده بكسبهم.
طوبى لعمالِ السلامِ لله،
كيف يُدعَون أصفياء الله.
طوبى للذين يُطردون لأعمالِ البر،
كيف يملكون في مُلكِ السماءِ إلى آخرِ الدهر.
النموذج الثاني: "الصلاة الربانيَّة في ترجمة عربيَّة مسجعة (متى 6: 9- 13)
ربَّنَا الذي في السماءِ،
تقدّس اسمُك وحكمَتُك،
وعَظُمَ ملكُكَ وجبروتُك.
اظْهر حُكمَك في أرضِك،
كما أظهرته في سمائِك،
وارزقنا طعامَ فاق يومِنا.
واغفر لنا سالف جرمِنا،
كما نغفر لمَنْ ظلمنا.
واعفُ عنا برحمتك، وإنْ أجرمنا
ولا تبتلِنا ربَّنا بالبلاءِ.
وخلِّصنا مِنْ مكارهِ الأسواءِ
فإنَّ لك الملكُ والقدرةُ،
ومنك الحكمُ والمغفرةُ.
آبد الآبدين،
ودهر الداهرين.
اذهبوا بنا إلى أبينا،
وقولوا: يا أبانا، أنزل من سمائك طعامًا علينا.
يا أبانا تقدس أسمك طعامًا علينا
يا أبانا، تقدس اسمك.

لتُنْزل في الأرضِ ملكوتَك وحكمَك. المترجم وعالم اللاهوت جرجس يوسف قال هي تبشر بنتائج رائعة وكنت قابلت مستشرق هولندي رائع زارني في البيت بس عن الترجمة باللغة الوسيطة ، او ما يسمى بالميدل ارابيك، وموضوع اللغة العامية ماشيين فيه ناس أو جروب تاني بكرة اتصل واجيب لك تفاصيل لأن المهندس ميشيل بينام بدرى تصبح على كل الحب وعلى يسوع سلامى للأولاد والأسرة
نص من ترجمة عام 1925 من ترجمة الخبر الطيب بتاع يسوع انجيل لوقا إصحاح 15
بشارة لوقا ص15
وقربوا منه كل محصلين العشور والضلاليين علشان يسمعوه والفريسيين ولما زعلوا وقالوا – دا بيصاحب الضلاليين وياكل معاهم- ويسوع قال لهم المثل دا اذا كان واحد منكم عنده مية خروف وضاع واحد منهم مش يسيب التسعة وتسعين في الخلا ويروح يدور على الخروف الضايع لحد ما يلاقيه؟ وان وجده مش يشيله على اكتافه وهو فرحان ولما يجى البيت يجيب اصحابه وجيرانه ويقول لهم افرحوا وياى علشان لقيت الخروف اللى كان تايه. انا اقول لكم انه رايح يكون فيه فرح فى السماء بخاطى واحد يتوب اكتر من تسعة وتسعين راجل صالح مش محتاجين للتوبة.
واذا كانت واحدة عندها 10 ريالات وضاع واحد منهم مش تقوم تنور اللمبة وتكنس البيت وتدور على الريال لحد ما تلاقيه؟ ولما تلاقيه تجيب حبايبها وجيرانها وتقول لهم افرحوا وياى علشان انا وجدت الريال اللى ضاع منى. وكدا كمان اقول لكم انه يكون فيه فرح بين ملايكة الله بخاطى واحد يتوب.
وقال كان فيه راجل عنده ولدين وجا الصغير لأبوه وقال له يا أبوى ادينى حصتى من مالك وقسم لهم المال وبعد شوية ايام الولد الصغير جمع كل ماله واخده وسافر لبلاد بعيده وهناك صرف كل ماله فى العزايم من غير حساب ولما خلص كل اللى وياه حصل جوع شديد فى البلد اللى هو فيها حتى انه احتاج للأكل وراح استخدم عند واحد من اهل البلد دي وبعته للغيط علشان يرعى له الخنازير وكان يتمنى لو يملا بطنه من قشر الخروب اللى كانوا بياكلوه الخنازير ولكن ولا واحد كان يرضى يديله ولما انتبه لنفسه قال ليه انا اموت من الجوع وكتير من الخدامين بتوع ابوى بيزيد منهم العيش؟ احسن اقوم اروح لابوى واقوله يا ابوى انا عملت خطية قدام الله وقدامك وانا ما استاهلش اكون ابنك اعملنى زى واحد من خدامينك، وقام وراح لابوه وابوه شافه من بعيد وحن عليه ولما وصل له قاله انا اخطيت لله ول كوانا ما استاهلش اكون ابنك ولكن ابوه قال للخدامين طلعوا احسن بدلة ولبسوها له ولبسوه خاتم في ايده وجزمة في رجله وهاتوا العجل السمين وادبحوه وخلينا ناكل ونفرح علشان ابنى دا كان ميت وعاش وكان تايه واتوجد وابتدوا يفرحوا.
وكان ابنه الكبير فى الغيط ولما جاء وقرب من البيت سمع صوت الطبل والرقص ونده واحد من الخدامين وسأله ايه الحاجات دى؟ قاله اخوك جا وابوك دبح له العجل السمين لانه رجع بالسلامة وهو زعل ومارضيش يدخل وعلشان كدا طلع له ابوه يترجاه ورد وقال لابوه ادينى باخدمك السنين الكتير دى وماخالفتش لك وصية ابدا وانت ما ادتنيش حتى جدى صغير علشان افرح بيه مع اصحابى ولكن اول ما جا ابنك دا اللى ضيع فلوسك ويا النسوان البطالين دبحت له العجل السمين قال له يا ابنى انت وياى تملى وكل اللى عندى هو بتاعك ولكن واجب اننا نفرح وننبسط علشان اخو كدا كان ميت وعاش وكان تايه واتوجد
والمفاجأة التانية نص من كتاب الاربع بشاير برضة عام 1925 الاصحاح 15 من انجيل يوحنا
الاربع بشاير
باللغة المصرية
القسم الثاني (2)
بشارة يوحنا
الطبعه الأولانية سنه 1925
فصل 15
1 أنا هو شجرة العنب الاصلية وابوي المزارع. كل فرع في ما يجيبش تمر هو يقطعه وكل فرع يجيب تمر هو يقلّمه علشان ما يجيب تمر أكتر. ودلوقت أنتم مقلّمين بالكلام اللي قلته لكم. خليكم ممسوكين فيّ وانا فيكم. زي ما الفرع ما يقدرش يجيب تمر من نفسه ان ما كانش يبقي ممسوك في العنبه كمان انتم كدا ان ماكنتوش تبقوا ممسكوكين في، انا شجرة العنب وانتم الافراع. اللي يبقي ممسوك في وانا فيه هو اللي بيجيب تمر كتير لانكم ما تقدروش تعملوا حاجه من غيري. ان كان واحد مايبقاش ممسوك في يترمي بعيد زي الفرع وينشف.
7 ان كنتم تبقوا ممسكوكين في و كلمتي تبقي فيكم تطلبوا اللي انتم عاوزينه فالآب يدّيه لكم. بكدا ابوي يتمجد انكم تجيبوا تمر كتير فتكونوا تلاميذي. وزي ما حبني الآب انا حبيتكم كمان. خليكم ممسوكين في محبتي. ان كنتم تحفظوا
وصياتي انتم رايحين تبقوا ممسكوكين في محبتي زي ما انا حفظت وصيات ابوي فانا ممسوك في محبته. انا قلت لكم عن الحاجات دي علشان فرحي يبقي فيكم وفرحكم يكمل.
12 دي هي وصيتي انكم تحبوا بعض زي ما حبيتكم انا. ما فيش واحد عنده محبه اعظم من دي ان الواحد يسلم في حياته بدال حبايبه. انتم حبايبي ان كنتم تعملوا الحاجات اللي باوصيكم بها. من دلوقت موش رايح اسميكم عبيد لان العبد ما يعرفش اللي بيعمله سيده. لكن انا سميتكم حبايب لاني عرّفتكم بكل شئ سمعته من ابوي. موش انتم اللي اخترتوني لكن انا اخترتكم وعينّتكم علشان تروحوا وتجيبوا تمر ويدوم تمركم وكل اللي تطلبوه من الآب باسمي هو يدّيه لكم.
17 انا اوصيكم بكدا علشان تحبوا بعض. ان كان العالم يكرهكم فأديكم عارفين انه كرهني قبلكم ان كنتم من العالم كان العالم يحب اللي له لكن لانكم انتم موش من العالم لكن انا اخترتكم من العالم علشان كدا العالم يكرهكم. افتكروا الكلام اللي قلته لكم ان العبد موش احسن من سيده. ان كانوا هم
اضطهدوني فهم رايحين يضطهدوكم كمان وان كانوا حفظوا كلامي فهم رايحين يحفظوا كلامكم كمان. لكن هم رايحين يعملوا لكم كل الحاجات دي علشان خاطر اسمي لانهم موش عارفين اللي بعتني
22 ان ما كنتش جيت وكلمتهم ما كانتش تكون عليهم خطيه ولكن دلوقت مالهمش عذر في خطيتهم. اللي يكرهني يكره ابوي كمان. لو ما كنتش انا عملت في وسطهم الاعمال اللي ماعملهاش حد غيري ما كانتش تكون عليهم خطية لكن دلوقت هم شافوا وكرهوني وكرهوا ابوي كمان. ولكن يحصل كدا علشان تتم الكلمة المكتوبه في كتابهم: "انهم كرهوني من غير سبب". ولكن لما يجي الشفيع اللي رايح ابعته لكم من عند الآب وهو روح الحق اللي يطلع من عند الآب هو رايح.